
士為知己者死(六字成語(yǔ))
編輯:秀秀 更新時(shí)間:2010-05-27 02:39
你是被其他人用心栽培出來(lái)的,只要他有什么危險(xiǎn),你甘愿為其奉獻(xiàn)你的生命去解救他,這樣才不讓自己有所遺憾。栽培你的人他用了很多的心血,你能夠在他危險(xiǎn)的時(shí)候幫他一把,他也會(huì)感到欣慰的,他沒有栽培錯(cuò)人。
成語(yǔ)典故解釋:知己者:了解自己,信用自己的人。指甘愿為賞識(shí)自己、栽培自己的人獻(xiàn)身。
成語(yǔ)拼音:shì wèi zhī jǐ zhě sǐ
英語(yǔ)翻譯:The gentleman is friend dead
日語(yǔ)翻譯:士は理解し合った者のために死にます
成語(yǔ)來(lái)源:《戰(zhàn)國(guó)策•趙策一》:“士為知己者死,女為悅己者容,吾其報(bào)知氏之讎矣!
成語(yǔ)造句舉例:士為知己者死,死而無(wú)憾。
成語(yǔ)故事:暫無(wú)
用法:暫無(wú)
近義詞:暫無(wú)
上一個(gè):士可殺不可辱(六字成語(yǔ)) 下一個(gè):是非自有公論(六字成語(yǔ))
—相關(guān)話題—
中國(guó)幼兒網(wǎng) 版權(quán)所有 Copyright? 2006-2010 cn0-6.com All Rights Reserved 冀ICP備09001466號(hào) 成語(yǔ)